|
|
|
|
Best Poems From ERHARD HANS JOSEF LANG
(January 8,1957)
|
|
| |
|
|
37.
|
Uuno Kailas In The Bloom Of His Youth - At The Height Of Summer (translation with original)
How wonderful to be lolling about here.
Spreading one's limbs on the palm of a rock's hand.
In the nude.
Just back from a swim.
Strands of wet hair still on my forehead.
It's summer here.
Next to nearest, above and in front.
While frolicking among corollas of pink carnation.
With the cheeks steeped into the strawberry rouge.
Yelling one's joy out into the air like a mockingbird's song on the beach.
You just stretch out your hand, and watch -
it is full of summer!
How wonderful to be here.
Watching the busy ants' toiling through summer.
Without a thought in mind.
The sky above, a tent-like silken blue.
In the horizon a golden coin glittering gorgeous.
Already one's skin has become ripened leather, indeed it has, already,
verily a baking oven of the Creator's
this rock.
* * * * *
translated after the origingal by Uuno Kailas (1901 - 1933) , a poet of
Finland's Firebearer era:
KESKIKESÄLLÄ
Tähän on ihana oikaista.
Kallion kämmenelle.
Alastomana.
Uimasta päästyä juuri.
Otsalla vielä märkien hiusten liuta.
Tässä on kesä.
Vieressä, yllä ja eessä.
Neilikan terissä telmien.
Mansikan punassa posket.
Ilojaan ilmoille huutaen lauluna rantarastaan.
Kurotat kätesi vain ja kas -
se on kesää täynnä!
Tässä on ihana olla.
Kesäkiireitä katsellen muurahaisten.
Tämä on onnea, tämä.
Katsella.
Aatoksitta.
Taivas telttana yllä niinkuin sininen silkka.
Katossa huikean kiiltävä kultaraha.
On nyt nahka jo kypsä, on totta maarin, jo, jopa onkin Luojan leivinuuni
kallio tämä.
by Uuno Kailas
translated into English by Erhard Hans Josef Lang
Erhard Hans Josef Lang
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
|
38.
|
Verses Of The Sacred Vedas Of India On The Act Of Creation (traditional)
The Seer, our father, once offered all these worlds in oblation,
assuming a priestly role,
and sought to gain riches by the power of prayer;
he himself entered later creations, while shrouding in mystery
the first creative moment.
What was the primal matter, what the substance?
How can it be discerned, how was it made?
From where that Designer of all things, who supervising the actions,
fashioned the Earth and shaped the glory of Heavens?
A myriad eyes are his, a myriad faces,
a myriad arms and feet, turning each way!
When he, sole God, creates the Earth and Heavens,
he welds them together with whirring of arms and wings.
What was the timber and what the tree
from which the Heavens and also the Earth were chiseled forth?
Ponder, O wise Men. Question your hearts.
On what did he rely when he formed these worlds?
The haunts where you dwell,
O designer ever true to your laws,
on high, in the depths, and in every region between,
disclose to your friends at the hour of oblation.
Willingly offer your body in sacrifice, thus enhancing its vigor.
He indeed, the Lord, who pervades all regions,
was the first to be born and it is
He who dwells in the womb of the universe.
It is He, again, who is born as a child and
He will be born in the future,
He stands behind all persons and
His face is everywhere.
Erhard Hans Josef Lang
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
|
39.
|
Young Narayana (translation)
YOUNG NARAYANA
The beauteous dusk-hued god,
one morning,
was in repose
within the softly swaying sea,
upon a leaf of sea-lily,
nearby the wall of heaven.
He made a flute pipe out of reed and played on it.
The melodies were dropping into the sea
like perfumed, clear dew drops.
And the sea started to cast bubbles all around, .
And from each foaming bubble
sprang up a bloom of sea-lily.
And bees were bringing honey
to the god's lips
from the chalices of the flowers.
And Narayana looked out across the whole sea
with dreaming eyes that comprehended the worlds.
And he saw on a farthest island of corals,
nearby the opposite wall of heaven on the other side
the lovely daughter of the sea,
playing with her hair.
Narayana called out.
And the goddess arrived with the spirits of the wind.
And the young dusk-hued god
made love to the white-flamed daughter of
the sea and wind
with a passion beyond measure.
And the love-making of the gods raised a storm in the sea.
And the waves threw foaming pearls up into the air,
up to heaven's dome.
In the end, Narayana became tired of making love.
And the goddess vanished, way down
into lap of the spirits of the sea.
And her golden diadem was glistening in the sea, for long.
And Narayana took repose on a leave of sea-lily,
his limbs all exhausted.
Then he dipped his left foot into the water.
And countless small fish of gold
were hopping over Narayana's ankle,
drawing a gleaming, wonderful rainbow
against heaven's wall bluer than blue;
which came to rise up from the sea, quite nearby.
And Narayana again surveyed the sea.
Now he observed all these souls of sea-men,
that he negligently had sacrificed
due to his young love.
And the beauteous lovable god felt sad about them
and took them all up from the deep of the sea's bottom
and put them into new frame
and sent them back into life.
The sun sank in the sea
and stars began glittering in heaven's dome.
Narayana picked some of these out,
until his right hand was filled with them,
and he let them slip through his fingers,
dropping them one by one into the sea,
where they shone like the eyes of the daughter of the sea.
And the young tired god dreamfully
watched the sinking of the stars,
until he fell asleep on a leaf of sea-lily,
nearby the wall of heaven.
by Finnish poet Uuno Kailas (1901-1933)
transl. by Erhard Lang
Erhard Hans Josef Lang
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
|
40.
|
Ο β λ α δ ί ... Ο β λ α δ ά ...
Ob-la-dee... Ο β λ α δ ά ...
Ο β λ α δ ί ... Ob-la-daa...
Splash one more
Oblation... oblation...
Oblation... oblation...
The ritual sweat of never-ending servitude
Dash it all over
Our high-rising monuments
Of the endeavoring firm
That stand out aloof,
So untouchably of a kind of their own
Though evermore will
Fill most of our days and our simplest self
To shield and yield all lives' ambitions & needs
Here on earth
Where everyone - everyone - is to serve.
Erhard Hans Josef Lang
|
| |
|
|
|
|
|
|