|
|
|
Best Poems From GIORGIO VENETO
(01-16-1970)
|
|
| |
|
|
165.
|
factus illac lacrimosus
Caliginous, of long mane, maid beckons
as white sea birds dive in airy orbits,
and hazy horizons breathe, on eons,
resplendent she is! my soul transmits.
Thus, all advents of my previous lives
seek out for poetic streams, conflate,
white bluish colors, and dreams to guise,
benign oracle, to honor you and oblate.
The sea, I said, my soul, dimly effuses
to love you in ethereal transmittance,
I disinherit my years in Hades pastures,
accord of Elysian notes, a Deus stance.
The sea-gulls fly above, an obsequious
ocean behavior, so you, a memory fragile,
made solitude my companionship frivolous,
the flights fictitiously, my dreams beguile.
I recall our summer time, eons before,
gallivant feast to surmise dreams lost...
- A cry of yours, a dark mantle you wore,
factus illac lacrimosus, of my way foremost.
Giorgio Veneto
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
|
166.
|
False Chirp of a Quail
An obscure, immense of depths, open well
of desert quenching your thirst, soul's sort
Us, passengers of drought, our egos export
an attained flirt shout, false chirp of a quail
Your imposed upon laugh, my concern wry
Entered an odd world of whim, a pledge dry
No signature of opposites, on a wicked spell
My uppish egoism sense of evenness I abort
Your image of darken stills, in soul I import
Giorgio Veneto
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
|
167.
|
First Sorrow
Unknown face that you clearly see,
while night hides the apparition;
Hands outstretched, waves on a quay,
caress your face with contrition.
Gifts of the air define your life,
you have escaped in the morn mists,
Sunday noons cut you like a knife,
Or have you answered to the winds?
Suns you transformed to oracles,
in airy streams the winds blither,
stars in your eyes and miracles
where your Sundays in cold dither.
Twas when you packed your own response,
- the roar of sea, tear to borrow;
up on your star were fixed ensconced,
- of your prime life, were prime sorrow.
Giorgio Veneto
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
|
168.
|
Flevari Omihli (Greek poem)
?e???st?. ?a? t?? F?eß??? ?µ???? µ?? p????
?a pe??µ??e?? t?? ?a??? s?? ?a pe??se?
?e ???t?se? st?? ??? t? e?????st?s?
???t? ?????? f??t?t??? - s? µa?????.
Se pe??µ??? - ?st?, ???? p?? de? ????e??
ap???e?sµ??? st?? ?µ???? ???e ????
T???? µ?? t?? F?eß??? de? ?a ????e?
??ap?µ??? s?? t? ??µa t?? ?a?d??? t??.
?p?asa ?????µ?? µe ??t? ?a?te?
ap? ??a??d??? - µ?? ???e ?st???e?
??a f?ße???? t?f??e?, ?a??a??e?
t?? ??d????, ??te? st??? ???te?.
??e?? µ??e? p??e ? ???ssa ?a t? µ???
???ta F?eß??? p?a µ?? ???esa? e?e?
?da????, e??µ??? st?? ?????? µ?? ???
?e s??t??fe?e?? ?? e?sa? ? a??p? p?? de? ????.
F?eß???, ?µ????, ta pa?d?? st?? Plazza Unita
st?? Trattoria ???????? pa??a f??t?t???
S?? ???f? a?t? t? ???µµa, e?s' e?e?
ap' t?? ?µ???? µe ?a?e?? µe µ?a a??a???.
Giorgio Veneto
|
| |
|
|
|
|
|
|